Arara, Maha
Translation Ethics at the
Workplace- an employed translator’s view
Applying the ethics of the
translation profession can be less challenging when you are a freelance
translator, because you decide what to accept or decline without having to account
for it- at least most of the time. However, if you are employed by a firm that
engages in an activity other than translation, you are likely to face
challenges in applying your ethics as a translator as you have to meet your
employer’s expectations and the expectations of the team in general.
Protecting the confidentiality of
a client or job is a simple task for a freelance translator. The situation is different
at the workplace- you, as a translator, do not only have to protect the
confidentiality of the firm’s clients, you also have to protect the
confidentiality of your colleagues’ work, since you get documents for
translation from all your colleagues. A translator is regarded by their
colleagues as a source of information and past experiences; they will turn to
you for “a template”, a “similar letter” or “a similar case”. Do not be
surprised if you notice that some of your colleagues like to stop by your desk
to peek at your screen or a piece of paper that is left out. It is in the best
interest of the firm that you share some information with your colleagues.
Confidentiality must not be compromised in this case but protecting it will require
some effort. A translator who chooses to share information with colleagues at
the workplace must first consult with their counselor, a member or the top
management or someone from the HR team. A translator then has to ensure the
anonymity of the documents or information shared by deleting name of the
author, name of the client and dates.
Another challenge that faces a
translator when applying the ethics at the workplace is being asked to do a job
that is out of their area of expertise or beyond the reach of their skills. A
freelance translator would simply turn down the job, but an employed translator
would normally be expected to accomplish all the tasks they are given,
especially if he/she is the only translator in the office. To handle this
situation without ethical compromise, a translator will have to tell the
solicitor that the job will be challenging and that they will need help from a
person who is knowledgeable in that area- that could be someone from the office
or some external support.
Cherishing your ethical values as
a translator is an everyday concern that requires a translator to be on their
guard in order to make uncompromising ethical choices that eventually pay off
by contributing to your image and name as a translator.
تعليقات
إرسال تعليق